giovedì 19 aprile 2012

AU CLAIR DE LA LUNE



Au clair de la lune, mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte, je n’ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte, pour l’amour de Dieu.
Au clair de la lune, Pierrot répondit
Je n’ai pas de plume, je suis dans mon lit.
Va chez la voisine, je crois qu’elle y est
Car dans sa cuisine, on bat le briquet.
Au clair de la lune, l’aimable Lubin
Frappe chez la brune, elle répond soudain
“Qui frappe de la sorte ? “, il dit à son tour
“Ouvrez votre porte pour le Dieu d’Amour”
Au clair de la lune, on n’y voit qu’un peu                                     
On chercha la plume, on chercha du feu
En cherchant d’la sorte je n’sais c’qu’on trouva
Mais je sais qu’la porte sur eux se ferma

TRADUZIONE 

al chiaro di luna, amico mio Perrot
prestami la tua penna per scrivere una prarola.
la mia candela si è spenta (letteralmente=è morta), non ho più fuoco.
aprimi la tua porta, per l'amor di Dio.
al chiaro di luna Pierrot rispose
non ho penne, sono a letto
vai dalla vicina, credo sia in casa (letteralmente=credo ci sia)
perchè nella sua cucina si batte l'accendino
al chiaro di luna l'amabile Lubin
bussa alla porta della bruna, lei risponde subito
chi bussa in questo modo? lui risponde a sua volta
aprite la vostra porta per il Dio dell'amore
al chiaro di luna ci si vede poco
si cercò la penna, si cercò il fuoco
e cercando in tal modo non so cosa si trovò
ma so che la porta si richiuse su di loro

4 commenti:

  1. infatti! cmq il tuo blog è stupendooo! 6 mitica! t.v.u.m.d.b.!

    RispondiElimina
  2. infatti concordo con vale è stupendo il tuo blogggg :P <3<3

    RispondiElimina
  3. GRAZIE AMICHE!!!
    SONO FELICE PERCHè HO DELLE AMICHE GENTILI E SIMPATICHE!!
    SPERIAMO CHE LA NOSTRA AMICIZIA DURA * SEMPRE

    RispondiElimina